close
تبلیغات در اینترنت

نقد و بررسی سریال افسانه خورشید و ماه

شنبه 29 مهر 1396
سریال ماه در آغوش خورشید در بهمن ماه 1393 با نام افسانه خورشید و ماه بر روی آنتن شبکه 3 سیما رفت. این سریال در 30 قسمت 40 دقیقه ای تقسیم و پخش شد. خلاصه…
تبلیغات ارزون
کره پیکس
سریال جدید ژاپنی ریومادن از شبکه پنجمعرفی بازیگران سریال کره ای افسانه سامبونگسریال کره ای افسانه سامبونگ از شبکه پنج شبکه پایتختسریال افسانه سامبونگ Jung Do Junتیزر سریال افسانه سامبونگ از شبکه 5پخش سریال کره ای کیمیاگر از شبکه افق سیماکانال رسمی تلگرام وب آسیایی افتتاح شدقسمت آخر سریال کره ای دختر امپراطور[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title[Rand_Posts_Title
Islamic Republic of Iran
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
پنل کاربری
AsianWeb
نام کاربری :
رمز عبور :
خدمات جانبی وب آسیایی
اتاق آرزو
Submit Your Site
تبادل لینک رایگان
Best Korean Drama
سریال افسانه دونگ ییسریال ایسانسریال افسانه خورشید و ماهسریال سرنوشت ایمان
کره پیکس
دانلودانه
بهشت پیکس
لینک دونی ای پی رنک
بیاتوکره
My Fans

درصورت علاقه برای حمایت از سایت وب آسیایی کد زیر را کپی کنید و در وبلاگ و یا سایت خود قرار دهید.



Asian Web

آخرین ارسالی های انجمن
loading...
عنوانپاسخبازدیدتوسط
0
44
sahar1724
0
40
sahar1724
2
1394
ss1
0
160
ilvoo
0
117
ilvoo
اطلاعیه

با عرض پوزش از کاربران خوب سایت وب آسیایی

به دلیل منقضی شدن لینک ها فعلا بخش دانلود غیرفعال میباشد و فقط بخش بیوگرافی و معرفی سریال های آسیایی به شما خدمات ارئه میدهد.

از صبر و شکیبایی شما عزیزان ممنونیم  🌹🌹🌹

نقد و بررسی سریال افسانه خورشید و ماه
  • تعداد بازدید : 3225
  • سریال ماه در آغوش خورشید در بهمن ماه 1393 با نام افسانه خورشید و ماه بر روی آنتن شبکه 3 سیما رفت. این سریال در 30 قسمت 40 دقیقه ای تقسیم و پخش شد.

    نقد و بررسی سریال افسانه خورشید و ماه

    خلاصه : روزهای ابتدایی پخش این سریال در کره زیاد مورد استقبال واقع نشد و روال بچگانه سریال مورد پسند بینندگان کره ای نبود ولی با اضافه شدن شخصیت های اصلی داستان هان گا این و کیم سو هیون و جانگ ایل وو مخاطبین سریال چندبرابر شد.

    سریال ماه در آغوش خورشید سریالی فانتزی و درام محور بود. سریال ریشه در واقعیت نداشت و صرفا عاشقانه ای بود که سانسور شد. دوبله ضعیف برخی از شخصیت ها در مرحله اول سبب شد که سریال مجدد توسط تیم دوبله دیگری سرپرستی شود.ولی مشکل برخی از شخصیت های سریال حل نشد مثل صداپیشگی مسخره ملکه بوکیونگ و وون و صداهای یکنواخت یئون وو و لی هون.

    اخبار جديد افسانه خورشيد و ماه

    متاسفانه صداوسیما داستان سریال طوری نشان داد و سانسور کرد که ژانر سریال خانوادگی باشه. راهبه یئون وو طبیب شده بود. سحر و جادوی جادوگر ناک نشان داده نشد . عاشقانه های یانگ میونگ نشان داده نشد. علاقه رفتاری امپزاطور به هر دو ماکه سانسور شد. دوبله کاملا اشتباه کلمات فاتحه عشق بازی لی هون و یئون وو رو خونده بود. حرکات خنده دار بانو مین هوا سانسور شد او به خاطر یئوم پسر خوشگل سریال حاضر بود هر کاری بکنه. عظمت ملکه بوکیونگ با صدای نازک و شیشه ای به فنا رفت صدای نازک یانگ میونگ و لی هون سوسول بودن رو برای آنها به ارمغان آورد. عاشقانه وون و سئول هم انگار وجود نداشت! در این سریال هر کسی برای خودش معشوقه ای داشت و اقدامات آنها برای رضایت عشق مقابلشان بود.

    عاشقانه های غیرمجاز افسانه خورشيد و ماه

    در آخر سر نتیجه میگیریم فقط کمتر از 50 درصد مفاهیم سریال به بینندگان نشان داده شد. خوب همون اول سریال رو پخش نمی کردید تا مجبور بشید فاتحه کل داستان سریال رو بخونید!

    نوشته ارسالی : ملودی مهدوی

    کره پیکس
    نظرات
  • در قمست نظرات مشکلات و پیشنهادات و انتقادات خود را با ما در جریان بگزارید.
  • این نظر توسط گل محمدی در تاریخ 1394/5/19 و 20:35 دقیقه ارسال شده است

    گل محمدی

    مطمئنین بین وون و سئول رابطه ای عاشقانه بود؟!
    وون که شخصیتی سرد و جدیی داشت و تمام هدفش محافظت بی قید و شرط از امپراطور بود و سئول هم رفتاری مشابه در مقابل یئون وو داشت هرچند به برادر یئون وو علاقه داشت هرچند بخاطر اینکه از طبقه پائین اجتماعی بود این علاقه رو ابراز نمیکرد و سعی میکرد از برادر یئون وو همانند یئون وو محافظت کنه که البته در لحظات مرگش این موضوع رو بیان میکنه هرچند به نظر من این بخش رو صدا و سیما بی پروا تر دوبله کرده بود چون در نسخه اصلی اینقدر شفاف به عشق و علاقه و این چیزا در لحظه مرگ اعتراف نکرده بود
    پاسخ : رابطه آن چنانی بین آنها نبود که بخوان با هم ازدواج کنند.

    این نظر توسط یه دختره در تاریخ 1394/3/11 و 16:05 دقیقه ارسال شده است

    یه دختره

    گند زدن به فیلم

    اه. اصلا تا یه چیز کوچیک تو فیلما می بی نن زود سانسور می کنن


    این نظر توسط تینا در تاریخ 1394/2/22 و 18:13 دقیقه ارسال شده است

    تینا

    واقعا متا سفم براشون اخه چرا سانسور کردن بابا بذارین فیلممونو ببینیم دیگه. ااااه . همه کشورا راحتن جز ما ی بدبخت. شانس نداریماااااااا.دوسشون دارمم اخه

    این نظر توسط راضیه در تاریخ 1393/12/28 و 18:29 دقیقه ارسال شده است

    راضیه

    کاملا موافقم

    این نظر توسط Choi Jin Hyun در تاریخ 1393/12/28 و 13:05 دقیقه ارسال شده است

    Choi Jin Hyun

    واقعا که!!
    سریال سرنوشت رو هم اگه یادتون باشه همین کارو کرده بودن.
    جاهایی که جادو داشت رو حذف کرده بودن.
    گند می زنن به فیلم.
    اه

    این نظر توسط مهراسا در تاریخ 1393/12/27 و 12:58 دقیقه ارسال شده است

    مهراسا

    خیلی هم دوبله ش با اصلش فرقی نداشت . فکر نمیکنم مفهوم سریالو خیلی تغییر داده باشن. درسته سانسوری هاش زیاد بود ولی در اون حد هم نبود که نشه چیزی فهمید. به نظرم بهتر بود قسمتای سحر و جادوشو کامل نشون میدادن چون فیلمای ایرانی که درباره این موضوع باشه ساخته شده. خیلی سخت میگیرن.
    پاسخ : این سریال فانتزی بود و خرافات و جادو بحث این سریال بود. ولی صداوسیما کلمات رو برعکس دوبله کرده بود. از ابتدای سریال بحث سحر و جادو آغاز می شود و تا قسمت آخر ادامه می بابد. در کنار اینها عاشقانه هایی اتفاق می افتد.

    این نظر توسط فهیمه جووون در تاریخ 1393/12/26 و 21:12 دقیقه ارسال شده است

    فهیمه جووون

    چرا فقط از دوبله ی ایران انتقاد کردین؟تو یه کشور اسلامی روابط خاص دختر پسر عرف نیس که نشونش بدن. در ضمن خود فیلمم نیاز به نقد داشت سن بازیگرا اصلا به نقششون نمی خورد.معلم هیو بعد8سال انگار40 ساله بود نه 27ساله.مین هوا هم انگار14 ساله بود نه 23 ساله.در کل فیلمش زیاد قشنگ نبود مفهوم خاصی نداشت نسبت به بقیه ی فیلمای کره ای. خیلی هم توهمی بود
    پاسخ : ظاهرا دوبله سریال خیلی مشکل داشت میگن کل مفاهیم سریال رو از خودشون درآوردند.

    این نظر توسط کیوان در تاریخ 1393/12/26 و 19:11 دقیقه ارسال شده است

    کیوان

    Thanks

    این نظر توسط نسیم در تاریخ 1393/12/26 و 12:28 دقیقه ارسال شده است

    نسیم

    واقعا راست میگی ..... ولی صدای لیهون و یئون وو خوب بود ...
    بعدم مگه سحر و جادو بدههههه
    پاسخ : صدای لی هون و یئون وو یکنواخت بوده یعنی صدای بچگیشون تغییر نکرده بود. یانگ میونگ صدای بم و کلفتی داشت و ابهت داشت ولی با دوبله صدای نازک خرابش کردند. تمام جادوها هم سانسور شد.

    این نظر توسط مهراسا در تاریخ 1393/12/25 و 21:04 دقیقه ارسال شده است

    مهراسا

    ای وای یعنی انقد افتضاح. دوس دارم الان داد بزنم. من که اصلا تا قبل اینکه شما بگین نمیدونستم سئول و وون همدیگرو دوس دارن. به نظرم صدای لیهون و یئون وو از بقیه بهتر بود. صدای ملکه بوگیونگ که مزخرف بود. مگه دوبلور دیگه ای نداشتیم که اینا رو جمع کردن. صدای اصلی لیهون خیلی مردونه تر از این بود. خب واسه چی حرفا رو عوض میکردن؟؟؟؟؟؟ ای بابا ای بابا ای بابا. هر چی جلوتر میریم سانسوری های سریالای کره ای بیشتر میشه و دست بردن تو سریال توسط ایرانی ها هم بیشتر و هیچی نفهمیدن از سریالا هم همینطور. اگه یادتون یاشه تو 81 قسمت سریال جومونگ ، جومونگ و سوسانو کلا 5 یا 6 بار بیشتر صحنه نداشتن ولی تو سریالای جدیدشون هر قسمت 3 یا 4 تا. البته نمیشه خیلی این دو تا رو مقایسه کرد چون موضوع محوری این سریال عاشقانه بود ولی تو جومونگ یه قسمتی از فیلم بود. به هر حال امیدوارم اگه از این به بعد فیلمی نشون میدن مث بچه آدم نشون بدن. ممنون از این نقد به جا و خوب.


    برای دیدن نظرات بیشتر روی شماره صفحات در زیر کلیک کنید

    نام
    ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
    وبسایت
    :):(;):D;)):X:?:P:*=((:O@};-:B/:):S
    نظر خصوصی
    مشخصات شما ذخیره شود ؟[حذف مشخصات] [شکلک ها]
    کد امنیتی
    Xبستن
    Xبستن پنجره ها